Algo para Pensar-Parasha Beshalach 

(martes, 4 febrero 2025) Tiempo de lectura: 3 minutos
¡Shalom, Shalom Lekulam!


“Y fue dado aviso al rey de Egipto, que el pueblo huía; y el corazón de Faraón y de sus siervos se volvió contra el pueblo, y dijeron: ¿Qué (מה) hemos hecho esto de haber dejado ir a Israel, para que no nos sirva? (Éxodo 14:5)


En una saga sobre los estados corporales –hablamos del pensamiento y el habla — es notable que la palabra clave sea “mah”(מה). La pregunta “¿qué?” se repite constantemente en boca de la gente, del Faraón, de Moisés y del propio Dios. 


Los pensamientos transformados en acciones, a los que Dios les separa un espacio, siguen una trayectoria que inicia en la experiencia física explorando significados del pasado, el presente y el futuro. Estas preguntas provocan en Moisés, como líder del pueblo, respuestas que también están expresadas en la forma de “mah.”Enumeremos algunas de estas preguntas tipo “Mah”


El Faraón persigue a los israelitas, diciendo: “¿Qué es esto que hemos hecho, liberando a Israel de nuestro servicio?” (14:5). Los israelitas, por su parte, atacan a Moisés dominados por su pánico: “¿Qué es esto que nos has hecho…?” (14:2). Ellos, “claman a Dios y Él responde a Moisés: “¿Por qué estás clamando a Mí?” (14:15). 


Más tarde, cuando carecen de agua: “¿Qué beberemos?” (15:24). Respondiendo a sus quejas sobre el hambre, Moisés y Aaron dicen dos veces: “¿Qué somos para que se quejen de nosotros?” (16:7,8). El maná cae del cielo, y el pueblo se pregunta entre sí: “¿Man hu? — ‘¿Qué es esto?’ Porque no sabían “mah hu” – lo que era” (16:15). 


A su segunda queja sobre la sed, Moisés responde: “¿Por qué están en disputa conmigo? ¿Y por qué tentáis a Dios?” (17:2). El pueblo se queja: “¿Por qué nos sacaste de Egipto?” (17:3). Y Moisés, a su vez, clama a Dios: “¿Qué debo hacer con este pueblo?” (17:4).


Estas interrogantes pueden dividirse en simples preguntas relacionadas al “¿Qué?” y otras más sofisticadas, que en realidad son preguntas del “¿Por qué?.”  “¿Qué beberemos?” es un simple pedido de agua. Sin embargo, como señala Cassuto**“Mah” conlleva — en árabe — un fuerte sentido negativo: “¿Qué (por qué) me estás clamando?” Es la manera que tiene Dios para decirle a Moisés que “no” le pida ayuda. Cuando está dirigida a otro tipo de persona, la pregunta “mah” implica reproche, repudio.


Estas preguntas están cumpliendo la función de interrogar la narrativa de la redención:


Por parte de Moisés, hablan de la insensatez del malestar del pueblo contra sí mismo y contra Dios; por parte de Dios, rechazan la oración de Moisés, de un modo que pide a gritos una interpretación; del lado del pueblo, expresan las contravoces que invierten la narrativa en cada punto. 


El «Mah» intenta llevar al límite lo conocido, lo obvio. Preguntar «qué» o «por qué» jamás debe interpretarse como una solicitud de definiciones científicas. Más bien se trata de sondear lo desconocido, insistir en profundidades aún por indagar.


¿Recuerdas QUÉ te estaba sucediendo cuando le hiciste a Dios preguntas como estas que han ocupado nuestro tiempo?


Esto es, Algo para Pensar (drigs, CESJPR) 

Notas** U. Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus, p.165

Deja un comentario

Trending