Algo para Pensar

Parasha Beshalach (lunes, 3 febrero 2025) Tiempo de lectura: 3 minutos
¡Shalom, Shalom Lekulam!


«Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Porque mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto.» (Éxodo 14:11-12)


Gur Arye** plantea este problema, y en esencia, hace la siguiente sugerencia: La preocupación de Dios es que, si la gente, de hecho, tiene tales pensamientos, seguramente actuará en consecuencia y tratará de regresar a Egipto. Lo que Él pretende impedir es la FACILIDAD de tal retorno. No puede impedirles que tengan estos pensamientos; pero SI puede hacer que les resulte más difícil llevarlos a ejecución.


Dios, entonces, ve la redención como si lo hiciera a través de un espejo, por así decirlo: la salida también es, potencialmente, el camino de regreso; así el pueblo se convierte en protagonista de un drama de «puentes quemados.» Sin embargo, el hecho de que no puedan regresar fácilmente no les impide «tener pensamientos.» 


Las palabras para estos pensamientos están dispersas a lo largo de esta parashá, en episodios de miedo y ansiedad, en los que el lenguaje de la gente «sobre el hecho de que han abandonado Egipto,» habla de una duda radical. No se trata simplemente de que griten de miedo al ver a los egipcios que los persiguen. Es el sarcasmo de las palabras que usan, un sarcasmo sobre las intenciones de Dios, sobre su relación con ellos y sobre el significado de este Éxodo.


«Y dijeron a Moisés: ¿No había sepulcros en Egipto, que nos has sacado para que muramos en el desierto? ¿Por qué has hecho así con nosotros, que nos has sacado de Egipto? ¿No es esto lo que te hablamos en Egipto, diciendo: Déjanos servir a los egipcios? Porque ( כִּי טוֹב לָנוּ עֲבֹד אֶת־מִצְרַיִם) mejor nos fuera servir a los egipcios, que morir nosotros en el desierto» (Éxodo 14:11-12).


La naturaleza radical de sus dudas se revela quizás de manera más abrasiva en el uso de la palabra «bueno» (tov) para describir la esclavitud egipcia y para incrustarla en una visión fatalista de la narrativa que, apenas iniciada, está por terminar en las arenas del desierto. 


Su pensamiento representa un intento serio de dar sentido a los acontecimientos que están enfrentando.  Cuando dicen, por ejemplo: «¿No es esto mismo lo que os dijimos en Egipto…?» Nos preguntamos: ¿Cuándo dijeron esto? No hay constancia de tal protesta en capítulos anteriores. 

Podemos intentar deducir el pasaje que falta, tal vez en 4:31, o 5:21, o 6:9; en este caso su temor se remonta a las quejas de Moisés, que notamos en el capítulo anterior, de que el pueblo no creyó en su mensaje. Este sarcasmo del pueblo frente al mar, entonces, parece justificar el escepticismo anterior de Moisés hacia ellos.


Alternativamente, sin embargo, podemos detectar aquí una invención: una interpretación retroactiva del pasado, enfocándola con la percepción del presente. En otras palabras, este es un momento de seria reflexión, en el que los israelíes consideran muy plausible que hayan sido seducidos y llevados de un lugar de relativa seguridad a uno de muerte segura. 

Releen su historia como si se tratara de una tragedia, una historia de muerte: «¿Será porque no había tumbas…?» ¿Qué es esto (Mah zoth) que nos has hecho…?» ¡Están tratando de encontrar significado a lo que están viviendo! 


¿Es esta una historia de redención o una de odio diabólico? O incluso – la posibilidad más inquietante de todas – ¿de la megalomanía de Moisés? En este último caso, la pregunta del pueblo está dirigida personalmente a él: « nos trajiste a morir… ¿Qué nos has hecho, sacándonos de Egipto…?  

Desde el principio sabemos que Moisés se negó a ir a Egipto a liberar al pueblo. Ahora, casi obligado por Dios, enfrenta momentos terribles. ¿Puedes imaginarte cómo se encuentra ante las injustas acusaciones y comentarios del pueblo? 


Esto es, Algo para Pensar (drigs, CEJSPR)Notas**Gur Arye es un super–comentario escrito por el Rabino Judah Loew Bezalel de Praga sobre el comentario del Pentateuco escrito por Rashi.

Deja un comentario

Trending